Razgovor:eilandenzee

Stranica ne postoji na drugim jezicima.
Izvor: Wječnik

Hi! Sorry but I do not speak Croatian. I am Dutch and until 5 minutes ago I did not know that this word even existed... I looked for it online and depite all the foreign translations as archipelago I cannot find much confirmation in Dutch original writings. Even WNT, the most complete dictionary does not have it. I did find a few old books from the 19th and 18th century that use it as eilanden-zee, but it means "a sea with many islands", not "many islands in a sea"=archipelago. It is both archaic and rare. Jcwf (razgovor) 08:06, 19. lipnja 2014. (CEST)[odgovori]

Ah! I found out what happened. The Egean Sea is a sea with many island (i.e. an island-sea=eilandenzee). Its Greek name was Archipelagus (main sea). Later the meaning of the word archipelago shifted from the sea to the islands in it. So eilandenzee is a translation of the orginal word Archipelagus, not the modern word archipel, that would be eilandengroep.Jcwf (razgovor) 09:08, 19. lipnja 2014. (CEST)[odgovori]