Suradnik:F.G./Uređivanje članaka

Izvor: Wječnik
Prijeđi na navigaciju Prijeđi na pretraživanje

== riječ ({{jezik}}) ==

{{izgovor}} <!-- {{IPA|riječ1}} -->
{{definicija}}
''vrsta riječi1, (rod)''
:(1.1) {{oznaka konteksta}} definicija riječi;
:(1.2) ...
{{sinonimi}} (1.1) [[sinonim1]]
{{antonimi}} (1.1) [[antonim1]]
{{primjeri}}
:(1.1) ''[[Primjer]] [[za]] [[riječ]].''
{{srodne riječi}}
{{sintagma}}
{{frazeologija}}
{{etimologija}}
{{napomene}}
===prijevodi:===
{{pr-vrh}}
<!-- jezici od A do M-->
{{pr-sredina}}
<!-- jezici od M do Z-->
{{pr-dno}}

naziv članka[uredi]

Naziv članka mora biti riječ u svojem temeljnom obliku. Imenice moraju biti u nominativu jednine, pridjevi u neodređenom obliku, glagoli u infinitivu itd. Također je važno paziti na velika i mala slova (npr. kuća, a ne Kuća ili Uskrs, ne uskrs). Naziv ne smije sadržavati naglaske.

naslov riječi[uredi]

naslov riječi je najčešće isti kao i naziv članka (ponekad se mogu dodati veze u naslovu ako se naziv tvori od više riječi, kao npr. "laku noć" napišemo kao "laku noć", te sadrži i jezik na koji se odnosi riječ. Za primjer vidi list.

definicija[uredi]

hrvatski jezik[uredi]

definicije pišemo po brojevima (X.Y) gdje će sve riječi s istim X biti iste vrste, a Y će dalje dijeliti definicije istih vrsta riječi. Tako ćemo npr. za riječ "gol" imati pod brojem (1.1) pridjev (bez odjeće), a pod brojem (2.1) imenicu (dio sportskog terena). Poredak definicija bi trebao slijediti učestalost uporabe. Svi dijelovi članka se prema brojevima referenciraju na određenu definiciju. Za definiceije se koriste predlošci {{imenica}}, {{pridjev}}, {{glagol}} i slične.

strani jezici[uredi]

definicije ne pišemo za strane jezike. Umjesto definicije pišemo sekciju prijevod.

sinonimi i antonimi[uredi]

Pri pisanju sinonima treba paziti da su riječi istoznačnice ili bliskoznačnice. Pri pisanju antonima se treba držati antonima kao npr. brz - spor ,toplo - hladno ili pitanje - odgovor.

sintagma[uredi]

frazeologija[uredi]

etimologija[uredi]

napomena[uredi]

prijevodi[uredi]

hrvatski jezik[uredi]

Primjer:

===prijevodi:===
{{pr-vrh}}
<!-- jezici od A do M-->
* bosanski (1.1) [[krava]] {{f}}
* engleski (1.1) {{pr|en|cow}}
* finski (1.1) {{pr|fi|lehmä}}
* francuski (1.1) {{pr|fr|vache|f}}
{{pr-sredina}}
<!-- jezici od M do Z-->
* njemački (1.1) {{pr|de|Kuh|f}}
* poljski (1.1) {{pr|pl|krowa|f}}
* esperanto (1.1) {{pr|es|vaca|f}}
* talijanski (1.1) {{pr|it|vacca|f}}, {{pr|it|mucca|f}}
{{pr-dno}}

Predložak {{pr|...}} se koristi samo ako dotična riječ postoji na wiktionaryu na koji vodi poveznica u superskriptu. U suprotnom se koristi obična poveznica (kao za bosanski u ovom primjeru).

strani jezici[uredi]

Za strane jezike ne pišemo prijevode, osim hrvatskog značenja riječi (u dijelu prijevod).

Slika[uredi]

Slike dodajemo samo za konkretne pojmove kao npr. pčela, stol, cesta. Slike se uzimaju sa zajedničkog poslužitelja (commons). Sliku dodajemo na sljedeći način:

 [[Slika:ime_datoteke|thumb|right|riječ (1.1)]] 

Sliku umećemo iza naslova, prije sekcije izgovor.

Izvedeni oblici[uredi]

Izvedeni oblici se dodaju pomoću predložaka kao npr. {{deklinacija}}.