Razgovor:koza
Dodaj temuOvo je naveden kao referentni članak pa ću ovdje dati nekoliko savjeta u vezi s načinom na koji stvarate članke.
- tablica sadržaja već sada (samo tri značenja) zauzima pola ekrana (karikiram dakako, ali moram skrolati da bih vidio cijeli članak što je nedopustivo za tako mali članak).
- umjesto sličice s wikpedijom bih stavio nešto tipa "koza na wikipediji".
- prijevodi: čemu ovo "domaća životinja"? Različite prijevode za različita značenja treba riješiti brojevima.
- slika koze bi trebala biti za svaki jezik
- Izvori? paaa... može iako mi se čini nepotrebno.
- definicija bi trebala biti prva
- tablice sa izvedenim oblicima bih gurnuo udesno, ako je ikako moguće, kako bi se dobilo na preglednosti.
- Okej ovo je vrlo subjektivno, ali ova žuta boja u prijevodima mi je malo gadna :).
- kategorije: radije bih imao i kategorije po jezicima. Tako da mogu vidjeti koliko koji jezik ima riječi.
Bilo bi dobro sustav isprobati na nekoj kompliciranijoj riječi, višeznačnom glagolu ili slično. F.G. (razgovor) 18:34, 27. kolovoza 2007. (UTC)
1. Tablica sadržaja može pozamašno narasti ako riječ ima unose na 20-ak jezika (ne tako rijetko na en wikt primjerice). U krajnjoj liniji, može se podesiti da automatski kolabrira ili da se sakrije u cijelosti - no to mislim da je loš odabir. U malim rječnicima možda, no većina ljudi koji žele aktivno koristiti wikcionar žele selektirati najviše 1-2 jezika koja ih zanimaju pri čemu iz TOC mogu skočiti na za njih pripadni odsječak.
- Možda nisam bio jasan. Ja mislim da bi u tablici sadržaja trebali biti samo jezici. Ne vjerujem da će itko u tablici klinuti na npr. hrvatski->imenica->srodni izrazi, npr. Eventualno, u slučaju više jezika, na jezik i to je to. Dakle, mislim da je upotreba podnaslova ovdje nepotrebna.F.G. (razgovor) 20:16, 9. rujna 2007. (UTC)
2. Mala sličica je dobra za neke neapstraktne pojmove gdje "vrijedi tisuću riječi". Wikipoveznica na (možebitno postojeći) članak na wikipediji ne bi trebala biti u konfliktu s postojanjem slike. Wikipoveznice na wp se dodaju po jezicima u odgovarajućem zaglavlju (dakle jedan članak može imati poveznicu na više članaka na raznojezičnim wikipedijama).
- Nisi me ni tu shvatio :). Mislio sam na sličicu koja je veza na wikipediju. ("wikipedija ima članak na temu...") Dakle, to je članak na temu jedne od definicija, pa bi veza na članak trebala biti uz jednu od definicija, a ne kao lebdeća sličica tamo negdje.F.G. (razgovor) 20:16, 9. rujna 2007. (UTC)
3. To s brojevima je jako loše i neksalirajuće. Pokušaj napraviti za riječ s 10 značenja, svako značenje prijevod na 100 jezika. Ovako imamo lijeno otvarajuće drop-down liste po značenjima kojima se jako lako navigira i kad ih treba čitati i dopuniti. Većini ljudi koji žele dodati prijevod je ta mala natuknica kao parametar od {{prijevod-vrh}} sasvim dovoljna, i ne žele gubiti vrijeme čitajući cijeli članak (koji može obilovati i primjerima korištenjima i referancama).
- Povezivanje definicija <-> tablica tako da se u tablicu ponovo upisuje nekakvo kvazi-značanje je loše. Dodavanje novog jezika je teže jer moraš svaku tablicu posebno uređivati. Osim toga, 98% riječi (napamet govorim, ali vjerojatno i jest tako) ima manje od četiri značenja, i samim time bi prijevodi fino stali u tablicu.F.G. (razgovor) 20:16, 9. rujna 2007. (UTC)
4. Baš obratno - slike isključivo za pojmove matičnog jezika. Riječi stranih jezika se objašnjavaju ne opisno, već (ako je to dakako moguće) preko pojmova matičnog jezika. Dakle slika bi trebala biti na primjerice hrv. članku automobil, no ne i engl. car koji bi u listi značenja trebao imati wikipoveznicu na automobil. Štoviše, moguće su i bizarnosti da više različitih jezika imaju istu riječ za isti pojam, pa da se na istom članku slika duplira, kao što je primjer baš s člankom koza.
- S ovim se nikako ne slažem. Poanta slike je da vizualnim putem lakše naučiš novu riječ. Ako moraš prvo ići na članak matičnog jezika (kojeg, usput rečeno, možda ni nema) gubi se na smislu slike.F.G. (razgovor) 20:16, 9. rujna 2007. (UTC)
5. Neće svi dodavati općepoznate riječi koje se mogu izguglati i naći na HJP. Ako netko osjeti potrebu primjerice dodavati riječi iz srednjovjekovne književne čakavštine, itekako će biti potrebni i citati i reference. Na en wikt. obično rabe books.google.com za kopanje, i raspre mogu postati dosta krvoločne. Bolje preduhitriti takvo nešto, da se ne pojavi opet neki trol koji želi promovirati svoje neologizme (kao što se dogodilo sa superpeder :)
- Ako je značenje upitno otvara se stranica za razgovor, traže se izvori i ako ih nema stranica se briše. Tako bi trebalo biti. F.G. (razgovor) 20:16, 9. rujna 2007. (UTC)
6. Lista značenja ide nakon zaglavalja zajedničkih za sva značenja. U engl. primjerice "evil" može biti i imenica i pridjev - etimologija im je zajednička, i stoga mora biti prije L3 zaglavlja za imenicu/pridjev.
- Eh, a što je s riječima kao npr. "luk" ili "gol"? Različite definicije, ali i različita etimologija. Uostalom, ako ne bi koristili podnaslove, taj bi se problem ionako izbjegao.F.G. (razgovor) 20:16, 9. rujna 2007. (UTC)
7. Inflektirani oblici idu nakon značenja, sad hoće li bit lijevo ili desno je nebitno. U nekim jezicima (npr. konjugacije latinskih glagola) ta "tablica" neće biti tako jednostavna, već će zauzimati skoro cijelu stranicu, te će i biti podešena da se lijeno otvara.
8. Kakogod :)
- Da, de, ajmo to promijeniti, tako da se barem po nečemu razlikujemo od en.wikt.F.G. (razgovor) 20:16, 9. rujna 2007. (UTC)
9. Kategorije su po vrstama riječi i po značenjima. Krajnje je trivijalno sumirati broj članaka u pojedinim kategorijama. Osim toga, ako razdvojimo "normalne oblike" od izvedenih i razvrstamo ih po različitim kategorijama, može se lako generirati izvještaj koliko ima imenica, glagola..a koliko njihovih izvedenih oblika. Pogledaj primjerice en:Wiktionary:Statistics#Detail --Ivan Štambuk 14:06, 8. rujna 2007. (UTC)
Prijevodi na dno
[uredi]Zar koza#Prijevodi ne bi trebalo ici na dno?
Nekako mi se cini da bi tamo bilo najzgodnije - prvo hrvatski, pa poljski, pa popis ostalih jezika. --Ante 10:18, 12. rujna 2007. (UTC)
- Ne. :) Ovo su u biti dvije riječi, hrvatska i poljska (slučajno iste). Prijevodi se navode samo u hrvatskim riječima, a ostali jezici imaju prijevod samo na hrvatski. F.G. (razgovor) 10:57, 12. rujna 2007. (UTC)
- Hm, da, u pravu si. Sto bi bilo na cure gdje imamo "djevojke" i en "lijek"? Prijevod koje rijeci? OK. -- Ante 11:22, 12. rujna 2007. (UTC)